Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

DONATE

Ομιλία του Victor Friedman στο Φόρουμ

Ένα αναξιοποίητο πλεονέκτημα για την Ελλάδα: Απόδειξη των πλεονεκτημάτων της πολυγλωσσίας από τη Νευροψυχολογία και τον Πολιτισμό.

Victor A. Friedman University of Chicago & La Trobe University

Θα ήθελα να ξεκινήσω ευχαριστώντας τους διοργανωτές για την πρόσκληση σε αυτό το σημαντικό συνέδριο. Ελπίζω ότι ως γλωσσολόγος με σημαντική εμπειρία τόσο στη μελέτη της Μακεδονικής όσο και των διαφόρων γλωσσών της Νοτιοανατολικής Ευρώπης γενικότερα, πολλές από τις οποίες, συμπεριλαμβανομένης της μακεδονικής, ομιλούνται στην Ελλάδα, μπορώ να συνεισφέρω μια χρήσιμη προοπτική.

Το θέμα αυτού του συνεδρίου, «Διεθνείς Συνθήκες για τα Δικαιώματα των Μειονοτήτων» είναι ιδιαίτερα επίκαιρο στον κόσμο γενικά και στην Ελλάδα ειδικότερα. Ιδιαίτερη σημασία έχει το γεγονός ότι υπάρχουν γλωσσικές μειονότητες στην Ελλάδα. Αυτό το γεγονός αναγνωρίστηκε στη διατύπωση του Άρθρου της Συνθήκης των Σεβρών πριν από περισσότερο από έναν αιώνα, και εξακολουθεί να ισχύει σήμερα. Επιπλέον, η Βουλή των Ελλήνων επικύρωσε τη συνθήκη με νόμο που δημοσιεύτηκε στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως στις 25 Αυγούστου 1923, πριν από μια εκατονταετία...

Μεταξύ των γλωσσών που ομιλούνται από τις κοινότητες στην Ελλάδα είναι τα αλβανικά (συμπεριλαμβάνονται εδώ τα αρβανίτικα), τα αρμενικά, τα αρμάνικα και τα μεγλενορουμανικά (ή, συλλογικά, τα βλάχικα), τα βουλγαρικά (συμπεριλαμβάνοντας εδώ τα Πομακικά, τα οποία στην Ελλάδα έχουν αντιμετωπιστεί ως ξεχωριστά και τα οποία πράγματι, ενώ βασίζονται στις Βουλγαρικές διαλέκτους της Ροδόπης, των οποίων οι χριστιανοί ομιλητές ταυτίζονται ως Βούλγαροι, έχει πολλά σημαντικά και συναρπαστικά χαρακτηριστικά που είναι πολύ διαφορετικά από τα τυπικά βουλγαρικά), Judezmo (γνωστά και ως Λαντίνο ή Ιουδαιο-Ισπανικά, μια γλώσσα της οποίας οι ομιλητές ήταν η πολυπληθέστερη ομάδα στη Θεσσαλονίκη στις αρχές του εικοστού αιώνα [η μοίρα των περισσότερων από αυτούς τους Εβραίους συζητείται στο βιβλίο του Leon Saltiel Το Ολοκαύτωμα στη Θεσσαλονίκη 1942-l943, Routledge, 2020 - ένα μνημείο για την κατεστραμμένη εβραϊκή κοινότητα της Θεσσαλονίκης εγκαθιδρύθηκε μόλις το 1997 και μεταφέρθηκε στο κέντρο της Θεσσαλονίκης το 2006. Σύμφωνα με τη Wikipedia, βανδαλίζεται τακτικά]), καθώς και Ρομά, Τουρκικά και Μακεδονικά. Εδώ μπορούμε να κάνουμε τη σημαντική παρατήρηση ότι με την υπογραφή και κύρωση της Συμφωνίας των Πρεσπών του 2018-19, η Ελλάδα αναγνώρισε την ύπαρξη μακεδονικής γλώσσας και μακεδονικής ιθαγένειας, που υπήρχαν και τα δύο πριν τη Συμφωνία, φυσικά. Ωστόσο, η επίσημη αναγνώριση έχει τη δυνητική της αξία. Εδώ αξίζει να σημειωθεί ότι η ακαδημαϊκή κοινότητα στην Ελλάδα έχει 2 αναγνωρισμένες περιπτώσεις διγλωσσίας στην Ελλάδα τουλάχιστον από το 1996, με την έκδοση του τόμου 5 της Ελληνικής διαλεκτολογίας, ο οποίος ήταν αφιερωμένος ειδικά στις λεγόμενες «δίγλωσσες ομάδες του ελληνικού χώρου». Δυστυχώς, αυτός ο τόμος δεν περιελάμβανε τα μακεδονικά και αναφερόταν στα τουρκικά ως «μουσουλμανικά της Θράκης», αντανακλώντας έτσι τα συνεχιζόμενα προβλήματα που έχει η ελληνική επίσημη αρχή με το γεγονός ότι ομιλούνται μειονοτικές γλώσσες στην επικράτειά της.

Αν και οι έννοιες των μειονοτικών δικαιωμάτων έχουν τις ρίζες τους στις έννοιες της δικαιοσύνης και της ελευθερίας, υπάρχει επίσης ένα μεγαλύτερο ζήτημα κοινωνικής ευημερίας, και αυτό είναι το μεγαλύτερο ζήτημα που θέλω να θίξω εδώ. Το έδαφος του σημερινού έθνους-κράτους που είναι η Ελλάδα, ή η Ελληνική Δημοκρατία, είναι και ήταν πάντα, όπως το έδαφος σχεδόν κάθε έθνους-κράτους της Ευρώπης -- και του κόσμου -- τόσο τώρα όσο και στο παρελθόν, πολύγλωσσο και πολυγλωσσικό, στον οποίο θα επανέλθω παρακάτω. Στον κόσμο γενικά, η πολυγλωσσία αποτελεί μέρος της καθημερινής ζωής για δισεκατομμύρια ανθρώπους, και πιθανότατα για την πλειοψηφία, αν και δεν έχουμε ακριβή στατιστικά στοιχεία Έχει αναγνωριστεί εδώ και πολύ καιρό ότι η πολυγλωσσία είναι πολύτιμος πόρος - ένα άλλο σημείο στο οποίο θα επιστρέψω σε λίγο. Επιπλέον, πρόσφατη ψυχονευρολογική έρευνα έχει παράσχει στοιχεία που υποστηρίζουν τον ισχυρισμό ότι η πολυγλωσσία  είναι στην πραγματικότητα καλύτερη για τους πολίτες μιας κοινωνίας όσον αφορά τη σωματική και ψυχολογική υγεία (καθώς και τη αλληλεπίδραση μεταξύ των δύο). Σε αυτήν την ομιλία, θα συζητήσω την ιστορία της μελέτης των αποδεικτικών στοιχείων για αυτήν την ιδέα καθώς και ορισμένα αποτελέσματα της πιο πρόσφατης έρευνας. Αυτό με τη σειρά του θα χρησιμεύσει ως το επιχείρημά μου για το γιατί είναι προς το συμφέρον του ελληνικού κράτους να τηρεί τις συνθήκες που προωθούν τις μειονοτικές γλώσσες, κάτι που, στο πλαίσιο της Ελλάδας, σημαίνει προώθηση της πολυγλωσσίας σε όλες τις γλώσσες που ομιλούνται στην Ελλάδα.

Πριν συνεχίσω, ωστόσο, θα ήθελα να επιστήσω την προσοχή σε ορισμένα ορολογικά ζητήματα που είναι σχετικά. Η ευρωπαϊκή γραφειοκρατική πρακτική έχει καταλήξει να κάνει διάκριση μεταξύ του πολύγλωσσου και της πολυγλωσσίας, θεωρώντας τον τόπο του πολύγλωσσου ως το άτομο, ενώ ο τόπος της πολυγλωσσίας είναι η κοινωνία. Στην πραγματικότητα, όμως, το άτομο είναι πάντα ο τόπος της γλωσσικής ικανότητας, αν και το συλλογικό αποτέλεσμα της πολυγλωσσίας επιτυγχάνεται μέσα σε μια κοινότητα, δηλαδή, η επίδειξη της γλωσσικής ικανότητας μπορεί να γίνει και σε κοινωνικό επίπεδο, π.χ. μέσω σημάνσεων και ιδρυμάτων όπως σχολεία και τάξεις. Εδώ το θέμα θυμίζει συζητήσεις σχετικά με των ατομικών έναντι των συλλογικών δικαιωμάτων, τα οποία, στην πραγματικότητα είναι, δυνητικά, σχετικά με ευρύτερες πολιτικές συζητήσεις. Επιπλέον, αν και η πολυγλωσσία όπως προστατεύεται από τις συνθήκες που αφορούν τα δικαιώματα των μειονοτήτων είναι η αξία που εξετάζεται εδώ, η νευροψυχολογική έρευνα που θα αναφέρω έχει επικεντρωθεί ειδικά στους δίγλωσσους και όχι στους πολύγλωσσους. Υπάρχουν δύο καλοί λόγοι για αυτό. Το ένα είναι ότι οι δίγλωσσοι είναι πιο εύκολα διαθέσιμοι για πειράματα από τους ομιλητές τριών ή περισσότερων γλωσσών. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι η έρευνα για τη διγλωσσία έχει δύο βασικές γλωσσικές μεταβλητές, ενώ όταν εμπλέκονται περισσότερες από δύο γλώσσες, πρέπει επίσης να λαμβάνεται υπόψη ένας μεγαλύτερος αριθμός μεταβλητών και η ίδια η διγλωσσία είναι αρκετά περίπλοκη όταν πρόκειται να πειράξει τις μεταβλητές. Όπως και να έχει, από την άποψη τόσο των δικαιωμάτων των μειονοτήτων όσο και των συνθηκών που αποσκοπούν στην προστασία τους, η έρευνα για τη διγλωσσία προσθέτει ένα επιπλέον επίπεδο αιτιολόγησης.

Η αναγνώριση του πολύγλωσσου και της πολυγλωσσίας ως πόρων είναι καλά εδραιωμένη στη λαϊκή σοφία όλων των γλωσσών που ομιλούνται στην Ελλάδα, συμπεριλαμβανομένης της ίδιας της ελληνικής, όπως φαίνεται σε ένα ελληνικό ρητό του δέκατου ένατου αιώνα: óσες γλώσσες έχει ο άνθρωπος, τόσα κεφάλια έχει. Είναι χαρακτηριστικό της τρέχουσας ελληνικής ιδεολογίας, ωστόσο, ότι η παροιμία αναφέρθηκε σε έναν συνάδελφό μου στην Αλβανία, όχι στην Ελλάδα, και οι περισσότεροι από τους Έλληνες γλωσσολόγους με τους οποίους μίλησα δεν το είχαν ποτέ ακούσει. Το ίδιο συναίσθημα εκφράζεται ακόμη, ωστόσο, σε όλες τις άλλες γλώσσες που ομιλούνται στην Ελλάδα. Στα αλβανικά είναι Sa më shumë gjuhë të dish, aq më tepër vlen και στα Ρομά So pobuter čhiba džaneja pobuter vredineja (διάλεκτος Αρλί), που και τα δύο σημαίνουν «Όσες περισσότερες γλώσσες ξέρεις, τόσο περισσότερο αξίζεις». Το συναίσθημα εκφράζεται ομοίως στα τουρκικά, καθώς και στο Judezmo, το οποίο χρησιμοποιεί την τουρκική εκδοχή του ρητού: Bir lisan, bir insan; iki lisan, iki insan «μια γλώσσα ένα άτομο, δύο γλώσσες, δύο άνθρωποι». Αυτοί οι συσχετισμοί της πολυγλωσσίας με την προσωπικότητα εκφράζονται με όρους πόρων στις ρομανικές και σλαβικές γλώσσες της Ελλάδας: τα αρουμάνικα Limbali san avuti, τα μεγλενορουμανικά Limbili să vut, τα βουλγαρικά Ezikăt e bogatstvo και τα μακεδονικά jazicite se bogatstvo που όλα σημαίνουν «Οι γλώσσες είναι πλούτος» (ο ενικός στα βουλγαρικά έχει γενική πληθυντική σημασία). Τέτοιες χρήσεις είναι συνεπείς με τις πολυγλωσσικές αξίες των παραδοσιακών βαλκανικών κοινωνιών αλλά και με τις σύγχρονες ευρωπαϊκές κοινωνίες, ιδίως όπως αποδεικνύεται σε διάφορες πολιτικές της ΕΕ. Το θέμα μου εδώ είναι να δείξω ότι η γλωσσική πολυγλωσσία και το πολύγλωσσο ωφελούν τις κοινωνίες και ότι η Ελλάδα βρίσκεται σε καλή θέση για να αξιοποιήσει το κοινωνικό δυναμικό που αντιπροσωπεύουν αυτοί οι πόροι.

Βεβαίως, οι δίγλωσσες καταστάσεις παρέχουν τα σαφέστερα παραδείγματα διαφόρων θεωρητικών εννοιών και, επιπλέον, είναι ευκολότερο να τεκμηριωθούν από κάθε άποψη, όπως σημειώθηκε παραπάνω. Για το λόγο αυτό, αποτελούν τα θέματα των μελετών που θα αναφερθούν παρακάτω. Το επίμαχο, ωστόσο, είναι το ζήτημα του μονόγλωσσου έναντι του μη μονόγλωσσου, δηλαδή το μονογλωσσικό είναι η χαρακτηριστική κατάσταση, μολονότι διάφορα κυρίαρχα μονόγλωσσα έθνη-κράτη προσπαθούν να παρουσιάσουν τη μονογλωσσία ως κανόνα, όταν στην πραγματικότητα υπάρχουν συντριπτικά στοιχεία ότι, από την άποψη των ανθρώπινων κοινωνιών γενικά, είναι η εξαίρεση. Πιο σημαντικό από το γεγονός ότι η πολυγλωσσία είναι ευρέως διαδεδομένη, και σε πολλά μέρη της Ελλάδας η πολυγλωσσία εφαρμόζεται ευρέως, είναι το γεγονός ότι η πολυγλωσσία ωφελεί το άτομο, και αυτό ωφελεί και την κοινωνία.

Κατά τη συζήτηση των νευροψυχολογικών στοιχείων σχετικά με τη διγλωσσία, υπάρχει ένα εντυπωσιακό χάσμα στη φύση των ερευνητικών ερωτημάτων καθώς και στα στοιχεία που προκύπτουν από τις αντίστοιχες έρευνες. Ξεκινάμε εδώ με μια συζήτηση για το κλασικό βιβλίο του Uriel Weinreich “Γλώσσες σε επαφή”, το οποίο εκδόθηκε για πρώτη φορά το 1953. Αυτό το έργο είναι αξιοσημείωτο στο ότι σηματοδοτεί την αρχή της σύγχρονης γλωσσικής μελέτης της διγλωσσίας και των γλωσσικών επιδράσεων της. Στα εβδομήντα χρόνια από την πρώτη δημοσίευση της μελέτης του Weinreich, έχουμε σημειώσει τεράστια πρόοδο στη γλωσσική μελέτη καταστάσεων στις οποίες άτομα και ολόκληρες κοινωνίες έχουν ικανότητες σε περισσότερες από μία γλώσσες. Ωστόσο, αξίζει να αναφέρουμε το συμπέρασμα του βιβλίου του Weinreich, το οποίο συνοψίζει την έρευνα σχετικά με τη σχέση μεταξύ της διγλωσσίας και της λεγόμενης νοημοσύνης, στις αρχές της δεκαετίας του 1950. Αφήνοντας στη μία πλευρά τα αμφισβητήσιμα χαρακτηριστικά των μέτρων για την «ευφυΐα», το συμπέρασμα του Weinreich είναι το εξής: «Έτσι, η πλειονότητα των πειραματιστών αρνείται την υποτιθέμενη κακή επίδραση της διγλωσσίας στη νοητική ανάπτυξη, αν και τα αντίθετα αποτελέσματα [...] πρέπει ακόμα να ληφθούν υπόψη». Αυτό που είναι εντυπωσιακό εδώ είναι ότι η βασική υπόθεση είναι ότι πρέπει να αποδειχθεί ότι η διγλωσσία δεν είναι επιβλαβής, σε αντίθεση με το να ρωτάμε αν είναι πιο ωφέλιμη. Το ζήτημα δεν είναι μόνο επιστημονικά στοιχεία, αλλά και γλωσσική ιδεολογία, ένα άλλο πεδίο της γλωσσολογίας, ιδιαίτερα της ανθρωπολογικής γλωσσολογίας, που έχει σχέση με τα ερωτήματα που εξετάζονται εδώ. Ο όρος γλωσσική ιδεολογία αναφέρεται στα σύνολα των πεποιθήσεων που έχουν οι άνθρωποι για τη γλώσσα. Τέτοιες πεποιθήσεις δεν βασίζονται απαραίτητα σε γεγονότα και σε ορισμένες περιπτώσεις έρχονται σε αντίθεση με αυτές. Η σημειωτική διαδικασία που προσδιορίστηκε από τους Irvine & Gal (2000) ως διαγραφή - η διαδικασία με την οποία οι υπάρχουσες διαφορές συστηματικά συγκαλύπτονται, απορρίπτονται ή/και αγνοούνται -, δυστυχώς, εφαρμόζεται επιθετικά. Ωστόσο, οι γλωσσικές ιδεολογίες δεν είναι απαραίτητα επιβλαβείς. Στην περίπτωση των ιδεολογιών περί διγλωσσίας, οι παροιμίες που αναφέρθηκαν παραπάνω σε όλες τις γλώσσες της Ελλάδας είναι ότι είναι καλό. Η επιβλαβής υπόθεση στην εποχή του Weinreich, όμως, και στην Ελλάδα, ακόμη και σήμερα, ήταν/είναι ότι είναι κακή, π.χ. ψυχικά επιβλαβής, ενδεικτική αμφισβητήσιμης πίστης κ.λπ.

Επιστρέφοντας τώρα στο Weinreich, οι λεπτομέρειες των μελετών που αναφέρει ο Weinreich είναι ενδιαφέρουσες ως ιστορικά τεχνουργήματα, αλλά δεδομένου του πόσα περισσότερα είναι πλέον γνωστά για τις προκαταλήψεις δοκιμών, αυτές οι μελέτες μπορούν να θεωρηθούν ως συμπτωματικές και όχι ως οριστικές. Στην πραγματικότητα εγείρουν περισσότερα ερωτήματα από όσα απαντούν. Για να αναφέρουμε μόνο ένα παράδειγμα από το Weinreich 5 (1953:116), μια μελέτη που διεξήχθη στην Ουαλία διαπίστωσε ότι τα δίγλωσσα παιδιά των αστικών κέντρων σημείωσαν υψηλότερη βαθμολογία σε ένα τεστ νοημοσύνης από τα μονόγλωσσα παιδιά των αστικών περιοχών, αλλά στις αγροτικές περιοχές τα αποτελέσματα ήταν τα αντίθετα. Η υπόθεση ήταν ότι τα παιδιά των πόλεων έγιναν δίγλωσσα σε μικρότερη ηλικία από τα παιδιά της υπαίθρου, και ότι αυτό τους παρείχε ένα πλεονέκτημα. Αν και αυτή η μελέτη διεξήχθη πριν από περισσότερο από μισό αιώνα, και οι μεθοδολογίες έχουν προχωρήσει σημαντικά από τότε. Είναι ενδιαφέρον να σημειωθεί ότι το βασικό εύρημα, δηλαδή ότι η πρώιμη διγλωσσία είναι ευεργετική, έχει αναπαραχθεί σε μια ποικιλία μελετών και πλαισίων χρησιμοποιώντας πιο σύγχρονες και εξελιγμένες μεθοδολογίες.

Ιδιαίτερο ενδιαφέρον εδώ είναι η σημασία της πρώιμης διγλωσσίας τόσο για τα παιδιά όσο και για τους ηλικιωμένους. Η σύγχρονη νευροψυχολογική έρευνα των τελευταίων δύο ή τριών δεκαετιών έχει δείξει αδιαμφισβήτητα ότι η διγλωσσία συμβάλλει στη γνωστική ανάπτυξη των παιδιών. Έτσι, για παράδειγμα, οι Bialystock και Viswanathan (2010) απέδειξαν ότι τα δίγλωσσα παιδιά σε δύο πολύ διαφορετικούς πολιτισμούς - τον Καναδά και την Ινδία - ξεπέρασαν τα μονόγλωσσα παιδιά σε μια ποικιλία γνωστικών εργασιών. Ομοίως, οι Costa et al. (2009) δείχνει ότι οι δίγλωσσοι ξεπερνούν σταθερά τους μονόγλωσσους σε περίπλοκες συγκρουόμενες εργασίες επίλυσης. Στοιχεία από τους Luo et al. (2010) καταδεικνύει τη σημασία της σχετικής επάρκειας, η οποία φαίνεται επίσης στους Bialystock et al. (2008). Με άλλα λόγια, δεν αποτελεί έκπληξη, όσο πιο καλά είναι τα δίγλωσσα παιδιά και στις δύο γλώσσες, τόσο καλύτερα αποδίδουν σε μια ποικιλία γνωστικών εργασιών. Το γεγονός αυτό όμως πρέπει να ερμηνευτεί με ακρίβεια. Έτσι, για παράδειγμα, υπάρχουν πολλές μελέτες που ισχυρίζονται ότι δείχνουν ότι το λεγόμενο «κόστος» της διγλωσσίας αντανακλάται σε βραδύτερους χρόνους αντίδρασης στις λεξιλογικές επιλογές (π.χ. Gollan et al. 2008, Ivanova and Costa 2008). Ωστόσο, όταν ελέγχεται η επάρκεια, αυτό το αποτέλεσμα εξαφανίζεται. Όσον αφορά τις ιδεολογίες των αρχών του εικοστού αιώνα, οι οποίες υπέθεταν ότι το βάρος της απόδειξης, ότι δεν είναι επιβλαβές, βαρύνει τους πιθανούς υποστηρικτές της διγλωσσίας (οι περισσότεροι από αυτούς, ίσως πολύγλωσσοι οι ίδιοι), η έρευνα του εικοστού πρώτου αιώνα έχει δείξει ότι το λεγόμενο «κόστος» της διγλωσσίας ξεπερνιέται από αυξημένες γνωστικές ικανότητες όταν λαμβάνεται υπόψη η επάρκεια.

Επιπλέον, η έρευνα έχει δείξει ότι η λεγόμενη πλήρης διγλωσσία προστατεύει από την έναρξη της γνωστικής έκπτωσης στην τρίτη ηλικία. Για παράδειγμα, οι Gold et al. (2013) σημείωσαν πώς προηγούμενα στοιχεία υποδηλώνουν ότι η δια βίου διγλωσσία μπορεί να συμβάλλει στη γνωστική εφεδρεία στη φυσιολογική γήρανση, αλλά στη δική τους μελέτη, τα αποτελέσματα έδειξαν ότι ακόμη και με την παρουσία νευροεκφυλιστικής παρακμής, η διγλωσσία συμβάλλει σε υψηλότερο βαθμό λειτουργικότητας από ό,τι βρέθηκε σε παρόμοια κατάσταση εκτεθειμένοι μονόγλωσσοι. Παρομοίως οι Abutalebi et al. (2015) αναφέρουν προηγούμενες έρευνες που καταδεικνύουν ότι οι δίγλωσσοι που πάσχουν από άνοια διαγιγνώσκονται τέσσερα έως πέντε χρόνια αργότερα από τους μονόγλωσσους. Αυτό δεν σημαίνει ότι οι δίγλωσσοι δεν πάσχουν από άνοια. Μάλιστα, είναι πλέον γνωστό ότι οι σχετικές ασθένειες που καλύπτονται από τον όρο άνοια (από τις οποίες το Αλτσχάιμερ είναι το πιο κοινό) αρχίζουν να επηρεάζουν αρνητικά τον εγκέφαλο μια δεκαετία ή περισσότερο πριν γίνουν εμφανή τα συμπτώματα. Το ζήτημα, μάλλον, είναι το γεγονός ότι οι δίγλωσσοι εκδηλώνουν συμπτώματα σημαντικά αργότερα. Χρησιμοποιώντας ένα τυπικό τεστ εγκεφαλικής λειτουργίας (το Erikson Flanker Task, το οποίο περιλαμβάνει τον εντοπισμό ομοίων, ασυμβίβαστων και ουδέτερων ερεθισμάτων), οι Abutalebi et al. συσχέτισαν τα αποτελέσματά τους με την ποσότητα της φαιάς ουσίας σε ένα μέρος του εγκεφάλου που είναι γνωστό ως πρόσθιο κυκλικό φλοιό. Αυτό είναι ένα μέρος του εγκεφάλου που εμπλέκεται στις λεγόμενες λειτουργίες υψηλότερου επιπέδου που είναι γνωστό ότι επηρεάζεται από τη γήρανση. Οι Abutalebi et al. δείχνουν ότι υπάρχει στατιστικά έγκυρη συσχέτιση μεταξύ της διγλωσσίας και του όγκου της φαιάς ουσίας στον πρόσθιο φλοιό. Επιπλέον, μόνο οι μονόγλωσσοι έδειξαν επιδράσεις που προκαλούνται από τη γήρανση στην απόδοση που σχετίζονται με τη μειωμένη φαιά ουσία σε άλλο μέρος του εγκεφάλου, τον ραχιαίο προμετωπιαίο φλοιό, που είναι σημαντικός για τη λήψη αποφάσεων, τη μνήμη εργασίας και την κοινωνική γνώση. Συνολικά, αυτές οι νευρικές περιοχές μπορεί να αποτελούν τη βάση των πλεονεκτημάτων της διγλωσσίας και να λειτουργούν ως νευρωνικό απόθεμα που προστατεύει από τη γνωστική έκπτωση που εμφανίζεται κατά τη διάρκεια της γήρανσης. Σίγουρα, μια πιο πρόσφατη μελέτη Alladi et al. (2017), έχει δείξει ότι σε ορισμένες σχετικά σπάνιες μορφές άνοιας (Aphasic Frontotemporal Dementia, Pick’s Disease), η διγλωσσία δεν προστατεύει από την εμφάνιση συμπτωμάτων. Ωστόσο, για τις περισσότερες μορφές άνοιας η πρώιμη διγλωσσία που διατηρείται, έχει ως αποτέλεσμα την ενίσχυση σημαντικών τμημάτων του εγκεφάλου και την καθυστέρηση της γνωστικής έκπτωσης στην τρίτη ηλικία, ανεξάρτητα από το εάν υπάρχουν ή όχι οι σχετικές παθολογίες της άνοιας, δηλαδή υπάρχει μια νευρική βάση για γνωστικό απόθεμα.

Ωστόσο, τέτοια ευρήματα δεν αφορούν απλώς την ποιότητα ζωής. Bialystok et al., 2004, που αναφέρεται στο Abutalebi et al. (2015) δείχνουν επίσης ότι η καθυστέρηση της έναρξης της γνωστικής έκπτωσης μπορεί να οδηγήσει σε σημαντικά οικονομικά οφέλη.

Ενώ τα πλεονεκτήματα της διγλωσσίας στην παιδική ηλικία και τα γηρατειά μπορούν τώρα να ληφθούν επίσης καλά, η διερεύνηση των δίγλωσσων πρακτικών στην ενήλικη ζωή μόλις τώρα υποβάλλεται σε παρόμοια αυστηρά τεστ. Οι Adamou and Shen (2017), εξετάζοντας τη Ρωμανοτουρκική εναλλαγή κωδικών στην ελληνική Θράκη, καταδεικνύουν ότι στην ενήλικη ζωή, σε κοινωνίες όπου η αλλαγή κώδικα (ή η εναλλαγή γλώσσας με πιο πρόσφατη ορολογία) είναι ένα τακτικό και αβαθμολόγητο περιστατικό, δεν υπάρχει κόστος επεξεργασίας. Από αυτό προκύπτει ότι η μελλοντική έρευνα πρέπει να εξετάσει τη χρήση και να λάβει υπόψη τις επικοινωνιακές συνήθειες της κοινότητας.

Υπάρχουν ακόμη πολλά που πρέπει να μάθουμε για τα σχετικά φαινόμενα σε συγκεκριμένες καταστάσεις. Η πολυγλωσσία δεν γίνονται στο κενό. Στην πραγματικότητα, ακριβώς το αντίθετο γίνεται. Πραγματοποιούνται στις πρόσωπο με πρόσωπο αλληλεπιδράσεις ατόμων. Και έτσι σε αυτήν την ομιλία προσπάθησα να συνδέσω την αξία της πολυγλωσσίας στην Ελλάδα με πρόσφατα εμπειρικά ευρήματα από τη νευροψυχολογία που υποστηρίζουν τη βαλκανική σοφία των αιώνων, όπως λέγαμε. Ενώ ο παραδοσιακός πολιτισμός εξισώνει την πολυγλωσσία με τον πλούτο και την προσωπικότητα, και τα νευροψυχολογικά δεδομένα δείχνουν ότι η πολυγλωσσία προάγει την υγεία, η σύνδεση μεταξύ των δύο είναι η σοφία της καλλιέργειας πολιτικών που θα υποστηρίξουν την ικανότητα πολυγλωσσίας σε πολιτισμούς όπου οι δυνατότητες συνεχίζουν να υπάρχουν, όπως η περίπτωση στην Ελλάδα όπως και αλλού στον κόσμο.

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΕΣ ΑΝΑΦΟΡΕΣ Abutalebi, J., Guidi, L., Borsa, V. Canini, M., DellaRosa, P. A., Parris, B. A., et al. (2015). Bilingualism provides a neural reserve for aging populations. Neuropsychologia, 69, 201–210. Adamou, E. & Xingjia, R. S. (2017). There are no language switching costs when codeswitching is frequent. International Journal of Bilingualism 20, 1, 1–18 Alladia, S., Bakb, T. H., Shailajaa, M., Gollahallia, D. Rajana, A., Surampudic, B., et al. (2017). Bilingualism delays the onset of behavioral but not aphasic forms of frontotemporal dementia. Neuropsychologia 99, 207–212. Bialystock, E. & Viswanathan, M. (2009). Components of executive control with advantages for bilingual children in two cultures. Cognition, 112, 3, 494–500. Bialystock, E., Craik, F. I. M., Luk, G. (2008). Lexical access in bilinguals: Effects of vocabulary size and executive control. Journal of Neurolinguistics 21, 522–538. Bialystok, E. and Craik, F. I. M. (2010). Cognitive and Linguistic Processing in the Bilingual Mind. Current Directions in Psychological Science 19, 1, 19–23. Costa, A., Hernández, M., Costa-Faidella, J., Sebastián-Gallés, N. (2009). On the bilingual advantage in conflict processing: Now you see it, now you don’t. Cognition 113, 135–149.


Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

2o Φόρουμ στην Θεσσαλονίκη για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα - 2024

Βίντεο της εκδήλωσης, με υπότιτλους στα ελληνικά. Για να δείτε τους υπότιτλους, πατήστε πάνω στο βίντεο όπου γράφει "παρακολούθηση στο YouTube", και στην συνέχεια πατάτε στο κουμπί "υπότιτλοι", στο κάτω μέρος του βίντεο.

Η απίστευτη ανακοίνωση του Κέντρου Μακεδονικής Γλώσσας στην Ελλάδα!

"Διότι είμεθα Ελληνοι εμείς... Καμία σχέση με γειτνιαζουσες χώρες έχουμε! Είμεθα και Ευρωπαίοι. Αυτοί, όχι!"      

Φωτογραφίες και βίντεο από το 1ο Φόρουμ για τα Δικαιώματα των Μειονοτήτων 21-10-2023

  Απόσπασμα απο την ομιλία του Αρχιμανδρίτη Νικόδημο Τσαρκνιά  και διαχειριστή της ΑΜΚΕ "Κρστε Μισίρκοβ" Σε ταβέρνα στα Λαδάδικα Θεσσαλονίκης

Ο αντι-μακεδονικός ρόλος της Ελλαδικής Ορθόδοξης Εκκλησίας (with translation into English)

Prot. Issue 1450 / Conclusion 1211 CONFIDENTIAL - SECRET - URGENT Information on Slavic and Vlach parishes is sought Kingdom of Greece The Holy Synod of the Church of Greece To the Most Reverend Bishops of the regions of Thrace, Macedonia and Epirus. The Holy Synod, wishing to know the number of our dioceses in which there are Slavophone and Vlach-speaking parishes, please forward, no later than the 10th of the next month of June, a detailed statement containing 1) the name of the village with such parishes, 2) the number of families which they comprise, 3) the names of each of the vicar priests, the date of their ordination and the name of  the Bishop who ordained them, their age,  marital and property status, length of service, place of origin, school qualifications, national consciousness and their national activities, native language   and finally, the type and amount of their compensation. Athens, May 24, 1939 (the names of all the Bishop at the Holly Synod foll...

Η εθνική ιδεολογία του Κρστε Μισίρκοβ που δεν επικράτησε στους Μακεδόνες

  Διαβάστε για την εθνική ιδεολογία του Κρστε Μισίρκοβ για την Μακεδονία που οι Μακεδόνες ποτέ δεν ακολούθησαν. Αφήστε τα όπλα, τις κραυγές και τα σύμβολα και πιάστε χαρτιά, μολύβια και βιβλία! Η ιστορία μας, μας διδάσκει για το μέλλον μας ως έθνος. " Ο Κρστέ Μισίρκοφ ανήκε στη γενιά των νεαρών ανδρών που βοήθησαν στον καθορισμό και στη διάδοση του «μακεδονικού ζητήματος» μέσω του επαναστατικού ζήλου της οργάνωσης που είχ ε δημιουργήθει το 1893, της «Μυστικής Επαναστατικής Οργάνωσης Μακεδονίας-Αδριανούπολης», περισσότερο γνωστή με το μετέπειτα όνομά της, «Εσωτερική Μακεδονική Επαναστατική Οργάνωση» ( EMEO ). Μέσα σε μια δεκαετία, η οργάνωση προχώρησε πολύ από τη συνωμοσία στην ένοπλη αντίσταση, τις τρομοκρατικές ενέργειες και μια (κακώς προετοιμασμένη) εξέγερση. Η φανατική δέσμευση των μελών της και η βία που συνδέεται με το όνομά της έδωσε ευρύτερη δημοσιότητα σε όλο το σύνολο των προβλημάτων που συνδέονται με τη Μακεδονία. Αυτό έγινε πιο έντονο μετά το 1903, όταν η απο...

Ιδρύθηκε νέα ΑΜΚΕ

Στις 18 Νοεμβρίου, 2018 ιδρύθηκε νέα Αστική μη Κερδοσκοπική Εταιρεία με την επωνυμία "ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΗ ΚΙΝΗΣΗ ΠΡΟΏΘΗΣΗΣ ΤΗΣ ΜΗΤΡΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ και με το διακριτικό τίτλο "ΚΡΣΤΕ ΜΙΣΙΡΚΟΒ", με έδρα την Αριδαία. Σκοπός της εταιρίας είναι η προώθηση, μέσα από την έρευνα και την εκπαίδευση, των καλύτερων πρακτικών στη διαχείριση της γλωσσικής διαφορετικότητας στην Ελλαδα και στην Ευρώπη. Απώτερος στόχος είναι να γίνουν οι περιφερειακές η μειονοτικές γλώσσες πηγές πολιτισμού, ανάπτυξης και τοπικής υπερηφάνειας, σε συνεργασία με άλλους Ευρωπαϊκούς φορείς με τους ίδιους σκοπούς και με την διοργάνωση σχετικών εκδηλώσεων, ιδίως: α) διοργάνωση εκθέσεων, προβολών, θεατρικών παραστάσεων, συνεδρίων, ημερίδων, σεμιναρίων επιμόρφωσης καθώς και κάθε τύπου εκπαιδευτικών, ενημερωτικών και πολιτιστικών δραστηριοτήτων.   β) εκδόσεις CD/DVD γ) εκθέσεις κι παρουσιάσεις βιβλίων  δ) ανάληψη εκδοτικής δραστηριότητας, έντυπης και ηλεκτρονικής μορφής. ε) καθώς και κάθε συναφής εκδήλωση. Για ...

Φωνές ενωμένες για την αλλαγή στην Ελλάδα: Μέσα στο 2ο Ετήσιο Φόρουμ Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στη Θεσσαλονίκη (Σολούν)

Η Ενωμένη Μακεδονική Διασπορά (UMD), η κορυφαία παγκόσμια μη κομματική, μη πολιτική, μη κερδοσκοπική οργάνωση που συνηγορεί υπέρ των Μακεδόνων, συνεργάστηκε με το Μακεδονικό Κίνημα για την Προώθηση της Μητρικής Γλώσσας NPO «Krste Misirkov» με έδρα την Ελλάδα για να φιλοξενήσει το 2ο Ετήσιο Φόρουμ Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων της Θεσσαλονίκης (Solun). στις 19 Οκτωβρίου 2024. Αυτή η εντυπωσιακή εκδήλωση, που πραγματοποιήθηκε στη Θεσσαλονίκη (Solun), Ελλάδα, επιδίωξε να ενδυναμώσει τις φωνές των μειονοτήτων και να προωθήσει τα ανθρώπινα δικαιώματα για όλες τις κοινότητες, εστιάζοντας στη συνεργασία, τον διάλογο και την πολιτιστική διατήρηση, για την αντιμετώπιση των προκλήσεων που αντιμετωπίζουν οι μειονότητες στην περιοχή. Μέχρι σήμερα, περισσότεροι από 120 υπερασπιστές των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, ακαδημαϊκοί και εκπρόσωποι ευρωπαϊκών γλωσσικών και πολιτιστικών ομάδων έχουν παρευρεθεί στο Φόρουμ. Εναρκτήριες αναφορές Ο Αρχιμανδρίτης Νικόδημος Τσαρκνιάς, θρησκευτικός ηγέτης της Μακεδονική...

Υποψήφιοι ευρωβουλευτές του ΚΙΕΦ στην Έδεσσα

   

Απόφαση Εφετείου κατά του "Κέντρου Μακεδονικής Γλώσσας"

Αποδεικνύεται ότι τα δικαστήρια δεν μπορούν να λύσουν τα προβλήματα μας με το ελληνικό κράτος αφου αυτό αρνείται να αναγνωρίσει εθνικές μειονότητες. Ο μόνος τρόπος για πίεση είναι να επιβαλλόμαστε όπου όσο, και όταν μπορούμε. Ώσπου να αλλαξει ο νόμος. Θα είμαστε παντού! Η ΑΜΚΕ "Κρστε Μισίρκοβ" θα συνεχίσει την δραστηριότητα της πάντα με νομιμότητα και ο, τι δεν απαγορεύει ο νόμος, θα γίνεται. Πιστεύουμε ότι πρόκειται για μια "πύρρειος νίκη" μιας αντιδραστικής και εθνικιστικής ομάδας του ελληνικού λαού. Θα συνεχίσουμε να υπερασπιζόμαστε την προώθηση και την προβολή της Μακεδονικής γλώσσας και του μακεδονικού πολιτισμού μας. https://www.dimokratia.gr/politiki/581932/mploko-efeteioy-stoys-skopianoys-istoriki-exelixi-kai-gia-ti-symfonia-ton-prespon/

Ομιλίες και συμπεράσματα από το 1ο Διεθνές Φόρουμ για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα 2023 στην Θεσσαλονίκη

Μετά την πραγματοποίηση της ομολογουμένως επιτυχημένης συνάντησης στο 1ο Διεθνή Φόρουμ για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα όπως αυτά προκύπτουν από τις διεθνείς Συνθήκες, παραθέτουμε εδώ κάποια σημεία των ομιλιών που ακούστηκαν στην διάρκεια των εργασιών του Φόρουμ. Ειδικό θέμα του Φόρουμ φέτος ήταν τα δικαιώματα των Μειονοτήτων στην Ελλάδα, με αφορμή την 100η επέτειο της επικύρωσης, το έτος 1923, του Πρωτοκόλλου της Κοινωνίας των Εθνών για την Προστασία των Μειονοτήτων στην Ελλάδα. Οι ομιλίες χαιρετισμού ξεκίνησαν με αυτήν του εκπρόσωπου της Ενωμένης Μακεδονικής Διασποράς (UMD) Meto Koloski ο οποίος, α φου χαιρέτισε και ευχαρίστησε όλους τους συμμετέχοντες στο Φόρουμ και ειδικά τους ομιλητές, μεταξύ άλλων είπε τα εξής: “ Είμαστε στην ευχάριστη θέση να υποστηρίξουμε αυτό που οραματιζόμαστε να γίνει μια ετήσια συγκέντρωση υπερασπιστών των ανθρωπίνων δικαιωμάτων». Φέτος, θα επικεντρωθούμε στο να διασφαλίσουμε ότι η Ελλάδα εκπληρώνει τις υποχρεώσεις της βάσει των διεθνών συμφωνιών. Κοιτάξτ...